Thursday, October 20, 2011

Corpse Bride - Tears to Shed (Italian)

Italian version of Tears To Shed from Tim Burton's "Corpse Bride" with text and translation. Rate and comment ;) Versione italiana de "La Sposa Cadavere" di Tim Burton, con testo e traduzione in inglese. Votate e commentate ;) Verme: Che ha quella povera smorfiosa, che a te manca, dai! (What has that simpering girl, that you don't have too, come on!) Vedova nera: Le candide guance ed il bel sorriso che tu hai (The snowy cheeks and the cute smiling that you have) Emily: A lei batte il cuore (her heart beats) Verme: Fuori moda da quel dì (out-of-date since that day) Vedova nera: Poco trendy (so less trendy) Verme: Poco chic (so less chic) Entrambi Ti ammiriamo da così vicino. (We admire you so close) Vedova nera: Quella stupida cretura, senza anello, che figura! (That silly creature, without the ring, how ridiculous!) Verme: E non sa suonare il piano (and she can't play the piano) Entrambi: Nè ritmo nè swing, non è mica come appare (or rhythm or swing, she's not as she appears) Emily: Però può respirare (But she can breath) Verme: E perciò? Poco importa (So what? It's not influential) Vedova nera: Ma è così (But it is so) Verme: Se vi pare (if you think) Entrambi: Lui soltanto ne potrà apprezzar le qualità che noi conosciamo da vicino. (He will apprechiate the qualities that we know so close) Emily: Se toccassi una candela non mi brucerei (If I touched a candle I wouldn't burn) Anche sui pugnali non mi ferirei. (Even on knives I wouldn't hurt) Mentre il cuore di lei batte ...

My Links : msn weather ตรวจสลากกินแบ่งรัฐบาล

No comments:

Post a Comment

Blog Archive